2011年8月31日

语译 鲁迅诗 <阻郁达夫移家杭州> 及其他


五代时吴国的钱镠国王
虽然死去
但高压统治的手段
于今依然有人承继

春秋时夫差的国相伍子胥
虽然被赐死
其随波漂流的尸体
于今依然没有寻获

勿因杭州这个地 方
有辽阔林园和温暖的阳光
而嫌弃了自己的战斗本能

勿因杭州这个地方
有连绵山丘和遍地的花香
而遮蔽了自己的远大目标

南宋抗金英雄岳飞的坟坛
在西湖湖畔
荒凉冷落

宋代诗人处士林逋的梅鹤
在杭州孤山
景象凄凉

怎样能比得上
在壮阔无垠的旷远
为国家的将来而奉献力量

怎能比得上
在风波浩荡的湖海
为文坛的创作而发挥才华


鲁迅 原著 〈阻郁达夫移家杭州〉

钱王登假仍如在,伍相随波不可寻。
平楚日和憎健翮,小山香满蔽高岑。
坟坛冷落将军墓,梅鹤凄凉处士林。
何似举家游旷远,风波浩荡足行吟。


注:据人民文学出版社,鲁迅全集第七卷注 。 鲁迅 “阻郁达夫移家杭州”写于一九三三年十二月三十日,本诗是为当时 郁达夫妻子王映霞写的。诗中“假”原作“遐”,“风波”原作“风沙” 。

新加坡过去的上海书店,曾经出售由姜添编注〈鲁迅诗注析〉 一册。“诗注”面市后 ,对于姜添的注析〈阻郁达夫移家杭州〉;曾经有不同的回响。

我保存着一张剪报,现在经已发黄得可怜,而对于这一注解争论亦一直留 于脑海,如今欲试语译此诗,于是就翻了出来。

剪报是早期“星洲日报”副刊,登于副刊上角的方格里名称为〈星洲漫步〉一个小栏。

为了方便, 这里只好依原文抄录一段于下:

梁羽生先生的武侠小说“牧野流星'”借用鲁迅“阻郁达夫移家杭州”诗的 “平楚日和憎健翮”句作题目,并根据姜添编注的“鲁迅诗注析将” 健翮 “解为”“爪牙”,又引申为“清廷鹰爪”。

笔者认为姜添的注析其实并不可 靠。姜添的注析,不但“平楚日和”一句是讲错了,就是下一句“小山香 满蔽高岑”,解为“小山香满的西湖,也处在高压之下”也是太离谱的。

他把“蔽高岑”的“蔽'”字解释为“蔽于”,“被遮掩”,实在非常奇怪。 笔者以为,“蔽”字在这里应该是“及物动词”。全句的意思是和“平楚日 和憎健翮”互相发挥,指杭州那种旖旎的风光,舒适的生活容易使人壮志 消磨,迷失方向,放弃理想,不思振作。也就是另一册诗笺选集说:的“ 喻失去远大的奋斗目标”。

例如,诗人曾经告诉孙伏园:一个人的生活绝不能常为安逸方面着想的。“岂但我不穿棉裤而已,你看我的棉被,也是多少年没有换的老棉花,我不愿意换。你再看我的铺板,我从来不愿意换藤绷或棕绷。我也不愿意换褥子,生活太安逸了,工作就被生活所累了”。
孙伏园也说:诗人的房中只有床铺,网篮,衣箱,书案这几样东西,“万一什么时候出走,只要把铺盖一卷,网篮与衣箱任取一样,就是登程的旅人,,,,所以”小山香满蔽高岑“句,也可用诗人自己的话作笺解:生活太安逸工作就被生活所累了。